< Salmos 78 >
1 Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Pero sus labios y lengua le eran falsos;
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 ¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.