< Salmos 78 >

1 Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 Pero sus labios y lengua le eran falsos;
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 ¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.

< Salmos 78 >