< Salmos 78 >

1 Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
6 Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
12 Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
13 El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
17 Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
21 Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
22 Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
23 Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Pero sus labios y lengua le eran falsos;
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
40 ¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
42 No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
43 cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
50 Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
55 Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
57 Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
62 Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
63 Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
64 Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
68 Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
69 E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.

< Salmos 78 >