< Salmos 78 >

1 Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 Pero sus labios y lengua le eran falsos;
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 ¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.

< Salmos 78 >