< Salmos 119 >

1 Felices son los que están sin pecado en sus caminos, caminando en la ley del Señor.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Felices son los que guardan su palabra inmutable, y lo buscan con todo su corazón.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 No hacen maldad; los que andan en su camino.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 Has puesto tus órdenes en nuestros corazones, para que podamos guardarlas con cuidado.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 ¡Si mis caminos fueran ordenados para que yo pudiera mantener tus reglas!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Entonces no me avergonzaré, siempre y cuando respete todas tus enseñanzas.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 Te daré alabanza con un corazón recto en el aprendizaje de tus justos decretos.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 Guardaré tus reglas: Oh, no me dejes por completo. BETH.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 ¿Cómo puede un joven limpiar su camino? guiándose con tu palabra.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 Te he buscado de todo corazón: no me dejes alejar de tu enseñanza.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 He guardado tus dichos en secreto en mi corazón, para no pecar contra ti.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Alabado sea, oh Señor, dame conocimiento de tus reglas.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 Con mis labios he aclarado todas las decisiones de tu boca.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 Me he deleitado tanto en el camino de tu palabra inmutable como en toda riqueza.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 Pensaré en tus órdenes y respetaré tus caminos.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 Me deleitaré en tus reglas; No olvidaré tu palabra. GIMEL.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 Dame a mí, tu siervo, la recompensa de la vida, para que yo pueda cumplir tu palabra;
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Abre mis ojos para ver las maravillas de tu ley.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 Estoy viviendo en una tierra extraña: no dejes que tus enseñanzas se mantengan en secreto de mí.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 Mi alma se rompe con el deseo de tus decisiones en todo momento.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 Tu mano ha estado en contra de los hombres de orgullo, una maldición está sobre los que se apartan de tu camino.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Quita de mí la vergüenza y las palabras amargas; porque he guardado tu palabra inmutable en mi corazón.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Los gobernantes hacen malos designios contra mí; pero tu sirviente piensa en tus reglas.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 Tu palabra inmutable es mi delicia y la guía de mis pasos. DALETH.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 Mi alma se ha unido al polvo: Dame vida, conforme a tu palabra.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 Puse el registro de mis caminos delante de ti, y me diste una respuesta: Oh, dame conocimiento de tus reglas.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Haz que el camino de tus órdenes sea claro para mí; entonces mis pensamientos estarán siempre en tus maravillas.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 Mi alma se ha perdido de tristeza; dame fuerza de nuevo de acuerdo con tu palabra.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Quítate de mí todo camino falso; y en misericordia, dame tu ley.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 He tomado el camino de la fe: he guardado tus decisiones delante de mí.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 He sido fiel a tu palabra inmutable; Oh Señor, no me avergüences.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 Voy a ir rápidamente en el camino de tu enseñanza, porque me has dado un corazón libre. He.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 Oh Señor, déjame ver el camino de tus reglas, y lo mantendré hasta el final.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Dame sabiduría, para que guarde tu ley; yendo después con todo mi corazón.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Hazme seguir el camino de tus enseñanzas; porque ellos son mi deleite.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Deja que mi corazón se vuelva a tu palabra inmutable, y no al mal deseo.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Que mis ojos se aparten de lo falso; dame vida en tus caminos.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Dale efecto a tu palabra a tu siervo, en cuyo corazón está el temor de ti.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Quita la vergüenza que es mi temor; porque tus decisiones son buenas.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Mira cuán grande es mi deseo de tus órdenes: dame vida en tu justicia. VAU.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 Tu misericordia venga a mí, oh Jehová, tu salvación, como has dicho.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 Para que yo tenga una respuesta para el hombre que me avergonzaría; porque tengo fe en tu palabra.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 No saques tu palabra verdadera de mi boca; porque he puesto mi esperanza en tus decisiones.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 Para que guarde tu ley por los siglos de los siglos;
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 Para que mi camino sea libre; porque he buscado tus órdenes.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 Para que yo pueda dar a conocer tu palabra inmutable a los reyes, y no ser avergonzado.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 Y para que yo pueda deleitarme en tus enseñanzas, a las cuales he dado mi amor.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 Y para que mis manos se extiendan a tus mandamientos que amé; y reflexionaré sobre tus reglas. ZAIN.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 Recuerda tu palabra a tu siervo, porque en eso se ha arreglado mi esperanza.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 Este es mi consuelo en mi problema; que tus dichos me han dado vida.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 Los hombres de orgullo han hecho gran burla de mí; pero no me he apartado de tu ley.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 He guardado el recuerdo de tus decisiones de tiempos pasados, oh Señor; y han sido mi consuelo.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 Estoy ardiendo de ira a causa de los pecadores que han abandonado tu ley.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Tus reglas han sido melodías para mí, mientras he estado viviendo en tierras extrañas.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 He pensado en tu nombre en la noche, oh Señor, y he guardado tu ley.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 Esto ha sido verdad de mí, que he mantenido tus órdenes en mi corazón. CHET.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 El Señor es mi herencia: he dicho que me gobernaría con tus palabras.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 He dado mi mente para hacer tu placer con todo mi corazón; ten piedad de mí, como dices.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 Pensé en mis pasos, y mis pies dieron vuelta al camino de tu palabra inmutable.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 Fui rápido para hacer tus órdenes y no desperdiciar el tiempo.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 Las cuerdas de los malhechores están a mi alrededor; pero he tenido en cuenta tu ley.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 En medio de la noche me levanto para alabarte, por todas tus decisiones correctas.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 hago compañía con todos tus adoradores, y aquellos que tienen tus órdenes en su memoria.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 La tierra, oh Señor, está llena de tu misericordia; dame conocimiento de tus reglas. TET.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 Has hecho bien a tu siervo, oh Señor, de acuerdo con tu palabra.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Dame conocimiento y buen sentido; porque he puesto mi fe en tus enseñanzas.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Antes de tener problemas, me aparté del camino; pero ahora cumplo tu palabra.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 Eres bueno, y tus obras son buenas; dame conocimiento de tus reglas.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 Los hombres de orgullo han dicho cosas falsas acerca de mí; pero guardaré tus órdenes en mi corazón.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Sus corazones están cerrados con grasa; pero mi deleite está en tu ley.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 Es bueno para mí haber tenido problemas; para que pueda llegar al conocimiento de tus reglas.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 La ley de tu boca es mejor para mí que miles de oro y plata. YOD.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 Tus manos me hicieron y me dieron forma; dame sabiduría para que yo conozca tus enseñanzas.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Tus adoradores me verán y se alegrarán; porque mi esperanza ha estado en tu palabra.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 He visto, oh Señor, que tus decisiones son correctas, y que en la fe inmutable me has enviado tribulación.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Deja que tu misericordia sea ahora mi consuelo, como le has dicho a tu siervo.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Dejen que sus gentiles misericordias vengan a mí, para que yo tenga vida; porque tu ley es mi delicia.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Dejen que los hombres de orgullo sean avergonzados; porque falsamente han dado una decisión en mi contra; pero reflexionaré sobre tus órdenes.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Dejen que sus adoradores se vuelvan hacia mí, y aquellos que tienen conocimiento de sus palabras.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Que todo mi corazón sea entregado a tus órdenes, para que no me avergüence. CAF.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 Mi alma se desperdicia con el deseo de tu salvación; pero tengo esperanza en tu palabra.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 Mis ojos están llenos de cansancio al buscar tu palabra, diciendo: ¿Cuándo me darás consuelo?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 Porque he llegado a ser como una piel de vino negra de humo; pero aún conservo el recuerdo de tus reglas.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 ¡Qué corta es la vida de tu siervo! ¿Cuándo darás tu decisión contra aquellos que me están atacando?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 Los hombres de orgullo, que se han apartado de tu ley, me han puesto redes.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 Todas tus enseñanzas son ciertas; me persiguen con mal diseño; dame tu ayuda.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 Casi me habían puesto fin en la tierra; pero no renuncié a tus órdenes.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Dame vida en tu misericordia; para que yo pueda ser gobernado por la palabra inmutable de tu boca. LAMED.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 Para siempre, oh Señor, tu palabra está fija en el cielo.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Tu fe es inmutable de generación en generación: has puesto la tierra en su lugar, y no se mueve.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 Ellos son gobernados este día por tus decisiones; porque todas las cosas subsisten por ti, y todas ellas te sirven.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 Si tu ley no hubiera sido mi delicia, mis problemas me hubieran puesto fin.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 Siempre tendré en cuenta tus órdenes; porque en ellos tengo vida.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 Soy tuyo, oh sé mi salvador; porque mi deseo ha sido por tus reglas.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 Los pecadores han estado esperando que yo me entregue a la destrucción; pero daré toda mi mente a tus mandatos.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 He visto que nada en la tierra está completo; pero tu enseñanza es muy amplia. MEM.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 ¡Oh, qué amor tengo por tu ley! Todo el día medito en ella.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Tu enseñanza me ha hecho más sabio que mis enemigos, porque es mía para siempre.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 Tengo más conocimiento que todos mis maestros, porque reflexiono sobre tu palabra inmutable.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 Tengo más sabiduría que los ancianos. porque he guardado tus órdenes.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 He guardado mis pies de todos los caminos del mal, para que pueda ser fiel a tu palabra.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 Mi corazón no se ha apartado de tus decisiones; porque has sido mi maestro.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 ¡Cuán dulces son tus dichos a mi paladar! de verdad, ¡son más dulces que la miel en mi boca!
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 A través de tus órdenes obtengo sabiduría; por esta razón soy un enemigo de todo camino falso. NUN.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 Tu palabra es una luz para mis pies, brillando siempre en mi camino.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 He hecho un juramento y lo he guardado, para ser guiado por tus decisiones correctas.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 Estoy muy preocupado, oh Señor, dame vida de acuerdo con tu palabra.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Toma, oh Señor, las ofrendas gratuitas de mi boca, y dame conocimiento de tus decisiones.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 Mi alma está siempre en peligro; pero aún conservo el recuerdo de tu ley.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Los pecadores han puesto una red para llevarme; pero fui fiel a tus órdenes.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 He tomado tu palabra inmutable como una herencia eterna; porque es la alegría de mi corazón.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 Mi corazón siempre está listo para mantener sus reglas, incluso hasta el final. SAMEC.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 Soy un enemigo de los hombres de duda; pero soy un amante de tu ley.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 Eres mi lugar secreto y mi coraza contra el peligro; mi esperanza está en tu palabra.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Aléjate de mí, malvados; para que pueda guardar las enseñanzas de mi Dios.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Sé mi apoyo como lo has dicho, y dame vida; no permitas que mi esperanza se convierta en vergüenza.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 No me dejes mover, y estaré seguro, y siempre me deleitaré en tus reglas.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 Has vencido a todos aquellos que se están desviando de tus reglas; porque todos sus pensamientos son falsos.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 Todos los pecadores de la tierra son como desperdicios en tus ojos; y por esta causa le doy mi amor a tu palabra inmutable.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 Mi carne se estremece por temor a ti; Doy honor a tus decisiones. AIN.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 He hecho lo que es bueno y correcto: no me entregarás en manos de aquellos que están trabajando en mi contra.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Toma los intereses de su sirviente a su cuidado; no me dejes ser oprimido por los hombres de orgullo.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 Mis ojos se desperdician con el deseo de tu salvación y de la palabra de tu justicia.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Sé bueno con tu siervo en tu misericordia, y dame enseñanza en tus reglas.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 Yo soy tu siervo; dame sabiduría, para que pueda tener conocimiento de tu palabra inmutable.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 Es hora, oh Señor, que hagas que tu obra sea vista; porque ellos han hecho tu ley sin efecto.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 Por esta razón, amo mucho más tus enseñanzas que el oro, incluso el oro resplandeciente.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Por eso, sigo recto en todas las cosas según tus órdenes; y soy un enemigo de todo camino falso. PE.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 Tu palabra inmutable está llena de asombro; por esta razón mi alma lo guarda.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 La apertura de tus palabras ilumina; da sentido al simple.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 Mi boca estaba abierta, esperando con gran deseo tus enseñanzas.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Dejen que sus ojos se vuelvan hacia mí, y tengan misericordia de mí, como es correcto para ti hacer a los que son amantes de tu nombre.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Deja que mis pasos sean guiados por tu palabra; y que el pecado no tenga control sobre mí.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Hazme libre del cruel dominio del hombre; entonces guardaré tus mandamientos.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Deja que tu siervo vea el resplandor de tu rostro; dame conocimiento de tus reglas.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 Ríos de agua fluyen de mis ojos, porque los hombres no cumplen con tu ley. TSADE.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 Oh Señor, grande es tu justicia, y tus decisiones son rectas.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 Has dado tu palabra inmutable en justicia, y es para siempre.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 Mi pasión me consume; porque mis enemigos están lejos de tus palabras.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Su palabra es de valor probado; y es querido por tu siervo.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 Soy pequeño y sin cuenta; pero mantengo tus órdenes en mente.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Tu justicia es una justicia inmutable, y tu ley es segura.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 El dolor y la angustia me han vencido; pero tus enseñanzas son mi delicia.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 La justicia de tu palabra inmutable es eterna; dame sabiduría para que pueda tener vida. COF.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 He hecho mi oración con todo mi corazón; dame una respuesta, oh Señor: guardaré tus reglas.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 Mi llanto ha subido a ti; sácame de problemas, y seré guiado por tu palabra inmutable.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 Antes de que salga el sol, mi llanto clamando ayuda viene a tu oído; mi esperanza está en tus palabras.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 En las vigilias nocturnas estoy despierto, para que pueda pensar en tus dichos.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Deja que mi voz venga a ti, en tu misericordia; Oh Señor, por tus decisiones dame vida.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 Aquellos que tienen malos designios contra mí se acercan; están lejos de tu ley.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Estás cerca, oh Señor; y todas tus enseñanzas son verdaderas.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 Hace mucho que sabía que tu palabra inmutable es para siempre. RESH.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 O ve mi problema, y ​​sé mi salvador; porque mantengo tu ley en mi mente,
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Emprende mi causa, y ven en mi ayuda, dame vida, como has dicho.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 La salvación está lejos de los malvados; porque no han buscado sus reglas.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Grande es el número de tus misericordias, oh Señor; dame vida de acuerdo con tus decisiones.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Grande es el número de aquellos que están en mi contra; pero no me han apartado de tu palabra inmutable.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 Vi con odio a los traidores; porque no guardaron tus palabras.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 Mira cuán grande es mi amor por tus órdenes: dame la vida, oh Señor, de acuerdo con tu misericordia.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 Tu palabra es verdadera desde el principio; y tu recta decisión es inmutable para siempre. SIN.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 Los gobernantes han sido crueles conmigo sin causa; pero tengo miedo de tu palabra en mi corazón.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 Estoy encantado con tu dicho, como un hombre que hace descubrimiento de gran riqueza.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 Estoy lleno de odio y disgusto por las palabras falsas; pero soy un amante de tu ley.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Siete veces al día te alabo, por tus decisiones rectas.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Gran paz tienen amantes de tu ley; no tienen motivo para caerse.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 Señor, mi esperanza ha estado en tu salvación; y he guardado tus enseñanzas.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 Mi alma ha guardado tu palabra inmutable; grande es mi amor por eso.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 He sido gobernado por tus órdenes; porque todos mis caminos están delante de ti. TAU.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 Deja que mi llanto venga delante de ti, oh Señor; dame sabiduría de acuerdo con tu palabra.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Deje que mi oración venga delante de ti; sácame de problemas, como dices.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 Dejen fluir mis labios en alabanza, porque me han dado conocimiento de tus reglas.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 Que mi lengua haga canciones en alabanza de tu palabra; porque todas tus enseñanzas son justicia.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Deje que tu mano esté cerca de mi ayuda; porque he entregado mi corazón a tus órdenes.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 Todo mi deseo ha sido por tu salvación, oh Señor; y tu ley es mi delicia.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 Da vida a mi alma para que te alabe; y deja que tus decisiones sean mi apoyo.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 Me he apartado del camino como una oveja errante; busca a tu siervo; porque mantengo tus enseñanzas siempre en mente.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

< Salmos 119 >