< Salmos 119 >
1 Felices son los que están sin pecado en sus caminos, caminando en la ley del Señor.
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Felices son los que guardan su palabra inmutable, y lo buscan con todo su corazón.
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 No hacen maldad; los que andan en su camino.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Has puesto tus órdenes en nuestros corazones, para que podamos guardarlas con cuidado.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 ¡Si mis caminos fueran ordenados para que yo pudiera mantener tus reglas!
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Entonces no me avergonzaré, siempre y cuando respete todas tus enseñanzas.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Te daré alabanza con un corazón recto en el aprendizaje de tus justos decretos.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Guardaré tus reglas: Oh, no me dejes por completo. BETH.
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 ¿Cómo puede un joven limpiar su camino? guiándose con tu palabra.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 Te he buscado de todo corazón: no me dejes alejar de tu enseñanza.
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 He guardado tus dichos en secreto en mi corazón, para no pecar contra ti.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Alabado sea, oh Señor, dame conocimiento de tus reglas.
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 Con mis labios he aclarado todas las decisiones de tu boca.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 Me he deleitado tanto en el camino de tu palabra inmutable como en toda riqueza.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 Pensaré en tus órdenes y respetaré tus caminos.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 Me deleitaré en tus reglas; No olvidaré tu palabra. GIMEL.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 Dame a mí, tu siervo, la recompensa de la vida, para que yo pueda cumplir tu palabra;
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Abre mis ojos para ver las maravillas de tu ley.
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Estoy viviendo en una tierra extraña: no dejes que tus enseñanzas se mantengan en secreto de mí.
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Mi alma se rompe con el deseo de tus decisiones en todo momento.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Tu mano ha estado en contra de los hombres de orgullo, una maldición está sobre los que se apartan de tu camino.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Quita de mí la vergüenza y las palabras amargas; porque he guardado tu palabra inmutable en mi corazón.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Los gobernantes hacen malos designios contra mí; pero tu sirviente piensa en tus reglas.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Tu palabra inmutable es mi delicia y la guía de mis pasos. DALETH.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 Mi alma se ha unido al polvo: Dame vida, conforme a tu palabra.
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Puse el registro de mis caminos delante de ti, y me diste una respuesta: Oh, dame conocimiento de tus reglas.
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Haz que el camino de tus órdenes sea claro para mí; entonces mis pensamientos estarán siempre en tus maravillas.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Mi alma se ha perdido de tristeza; dame fuerza de nuevo de acuerdo con tu palabra.
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Quítate de mí todo camino falso; y en misericordia, dame tu ley.
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 He tomado el camino de la fe: he guardado tus decisiones delante de mí.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 He sido fiel a tu palabra inmutable; Oh Señor, no me avergüences.
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 Voy a ir rápidamente en el camino de tu enseñanza, porque me has dado un corazón libre. He.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 Oh Señor, déjame ver el camino de tus reglas, y lo mantendré hasta el final.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Dame sabiduría, para que guarde tu ley; yendo después con todo mi corazón.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Hazme seguir el camino de tus enseñanzas; porque ellos son mi deleite.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Deja que mi corazón se vuelva a tu palabra inmutable, y no al mal deseo.
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Que mis ojos se aparten de lo falso; dame vida en tus caminos.
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Dale efecto a tu palabra a tu siervo, en cuyo corazón está el temor de ti.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Quita la vergüenza que es mi temor; porque tus decisiones son buenas.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Mira cuán grande es mi deseo de tus órdenes: dame vida en tu justicia. VAU.
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 Tu misericordia venga a mí, oh Jehová, tu salvación, como has dicho.
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Para que yo tenga una respuesta para el hombre que me avergonzaría; porque tengo fe en tu palabra.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 No saques tu palabra verdadera de mi boca; porque he puesto mi esperanza en tus decisiones.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Para que guarde tu ley por los siglos de los siglos;
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Para que mi camino sea libre; porque he buscado tus órdenes.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Para que yo pueda dar a conocer tu palabra inmutable a los reyes, y no ser avergonzado.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Y para que yo pueda deleitarme en tus enseñanzas, a las cuales he dado mi amor.
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 Y para que mis manos se extiendan a tus mandamientos que amé; y reflexionaré sobre tus reglas. ZAIN.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 Recuerda tu palabra a tu siervo, porque en eso se ha arreglado mi esperanza.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 Este es mi consuelo en mi problema; que tus dichos me han dado vida.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 Los hombres de orgullo han hecho gran burla de mí; pero no me he apartado de tu ley.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 He guardado el recuerdo de tus decisiones de tiempos pasados, oh Señor; y han sido mi consuelo.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 Estoy ardiendo de ira a causa de los pecadores que han abandonado tu ley.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Tus reglas han sido melodías para mí, mientras he estado viviendo en tierras extrañas.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 He pensado en tu nombre en la noche, oh Señor, y he guardado tu ley.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Esto ha sido verdad de mí, que he mantenido tus órdenes en mi corazón. CHET.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 El Señor es mi herencia: he dicho que me gobernaría con tus palabras.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 He dado mi mente para hacer tu placer con todo mi corazón; ten piedad de mí, como dices.
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 Pensé en mis pasos, y mis pies dieron vuelta al camino de tu palabra inmutable.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Fui rápido para hacer tus órdenes y no desperdiciar el tiempo.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 Las cuerdas de los malhechores están a mi alrededor; pero he tenido en cuenta tu ley.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 En medio de la noche me levanto para alabarte, por todas tus decisiones correctas.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 hago compañía con todos tus adoradores, y aquellos que tienen tus órdenes en su memoria.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 La tierra, oh Señor, está llena de tu misericordia; dame conocimiento de tus reglas. TET.
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 Has hecho bien a tu siervo, oh Señor, de acuerdo con tu palabra.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Dame conocimiento y buen sentido; porque he puesto mi fe en tus enseñanzas.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Antes de tener problemas, me aparté del camino; pero ahora cumplo tu palabra.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Eres bueno, y tus obras son buenas; dame conocimiento de tus reglas.
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 Los hombres de orgullo han dicho cosas falsas acerca de mí; pero guardaré tus órdenes en mi corazón.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Sus corazones están cerrados con grasa; pero mi deleite está en tu ley.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Es bueno para mí haber tenido problemas; para que pueda llegar al conocimiento de tus reglas.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 La ley de tu boca es mejor para mí que miles de oro y plata. YOD.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 Tus manos me hicieron y me dieron forma; dame sabiduría para que yo conozca tus enseñanzas.
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 Tus adoradores me verán y se alegrarán; porque mi esperanza ha estado en tu palabra.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 He visto, oh Señor, que tus decisiones son correctas, y que en la fe inmutable me has enviado tribulación.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Deja que tu misericordia sea ahora mi consuelo, como le has dicho a tu siervo.
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Dejen que sus gentiles misericordias vengan a mí, para que yo tenga vida; porque tu ley es mi delicia.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 Dejen que los hombres de orgullo sean avergonzados; porque falsamente han dado una decisión en mi contra; pero reflexionaré sobre tus órdenes.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Dejen que sus adoradores se vuelvan hacia mí, y aquellos que tienen conocimiento de sus palabras.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Que todo mi corazón sea entregado a tus órdenes, para que no me avergüence. CAF.
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 Mi alma se desperdicia con el deseo de tu salvación; pero tengo esperanza en tu palabra.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Mis ojos están llenos de cansancio al buscar tu palabra, diciendo: ¿Cuándo me darás consuelo?
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 Porque he llegado a ser como una piel de vino negra de humo; pero aún conservo el recuerdo de tus reglas.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 ¡Qué corta es la vida de tu siervo! ¿Cuándo darás tu decisión contra aquellos que me están atacando?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 Los hombres de orgullo, que se han apartado de tu ley, me han puesto redes.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Todas tus enseñanzas son ciertas; me persiguen con mal diseño; dame tu ayuda.
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 Casi me habían puesto fin en la tierra; pero no renuncié a tus órdenes.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Dame vida en tu misericordia; para que yo pueda ser gobernado por la palabra inmutable de tu boca. LAMED.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 Para siempre, oh Señor, tu palabra está fija en el cielo.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 Tu fe es inmutable de generación en generación: has puesto la tierra en su lugar, y no se mueve.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 Ellos son gobernados este día por tus decisiones; porque todas las cosas subsisten por ti, y todas ellas te sirven.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Si tu ley no hubiera sido mi delicia, mis problemas me hubieran puesto fin.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 Siempre tendré en cuenta tus órdenes; porque en ellos tengo vida.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Soy tuyo, oh sé mi salvador; porque mi deseo ha sido por tus reglas.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 Los pecadores han estado esperando que yo me entregue a la destrucción; pero daré toda mi mente a tus mandatos.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 He visto que nada en la tierra está completo; pero tu enseñanza es muy amplia. MEM.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 ¡Oh, qué amor tengo por tu ley! Todo el día medito en ella.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Tu enseñanza me ha hecho más sabio que mis enemigos, porque es mía para siempre.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 Tengo más conocimiento que todos mis maestros, porque reflexiono sobre tu palabra inmutable.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 Tengo más sabiduría que los ancianos. porque he guardado tus órdenes.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 He guardado mis pies de todos los caminos del mal, para que pueda ser fiel a tu palabra.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 Mi corazón no se ha apartado de tus decisiones; porque has sido mi maestro.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 ¡Cuán dulces son tus dichos a mi paladar! de verdad, ¡son más dulces que la miel en mi boca!
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 A través de tus órdenes obtengo sabiduría; por esta razón soy un enemigo de todo camino falso. NUN.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 Tu palabra es una luz para mis pies, brillando siempre en mi camino.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 He hecho un juramento y lo he guardado, para ser guiado por tus decisiones correctas.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 Estoy muy preocupado, oh Señor, dame vida de acuerdo con tu palabra.
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 Toma, oh Señor, las ofrendas gratuitas de mi boca, y dame conocimiento de tus decisiones.
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Mi alma está siempre en peligro; pero aún conservo el recuerdo de tu ley.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 Los pecadores han puesto una red para llevarme; pero fui fiel a tus órdenes.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 He tomado tu palabra inmutable como una herencia eterna; porque es la alegría de mi corazón.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 Mi corazón siempre está listo para mantener sus reglas, incluso hasta el final. SAMEC.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 Soy un enemigo de los hombres de duda; pero soy un amante de tu ley.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Eres mi lugar secreto y mi coraza contra el peligro; mi esperanza está en tu palabra.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Aléjate de mí, malvados; para que pueda guardar las enseñanzas de mi Dios.
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Sé mi apoyo como lo has dicho, y dame vida; no permitas que mi esperanza se convierta en vergüenza.
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 No me dejes mover, y estaré seguro, y siempre me deleitaré en tus reglas.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Has vencido a todos aquellos que se están desviando de tus reglas; porque todos sus pensamientos son falsos.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 Todos los pecadores de la tierra son como desperdicios en tus ojos; y por esta causa le doy mi amor a tu palabra inmutable.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Mi carne se estremece por temor a ti; Doy honor a tus decisiones. AIN.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 He hecho lo que es bueno y correcto: no me entregarás en manos de aquellos que están trabajando en mi contra.
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Toma los intereses de su sirviente a su cuidado; no me dejes ser oprimido por los hombres de orgullo.
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Mis ojos se desperdician con el deseo de tu salvación y de la palabra de tu justicia.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Sé bueno con tu siervo en tu misericordia, y dame enseñanza en tus reglas.
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Yo soy tu siervo; dame sabiduría, para que pueda tener conocimiento de tu palabra inmutable.
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Es hora, oh Señor, que hagas que tu obra sea vista; porque ellos han hecho tu ley sin efecto.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 Por esta razón, amo mucho más tus enseñanzas que el oro, incluso el oro resplandeciente.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 Por eso, sigo recto en todas las cosas según tus órdenes; y soy un enemigo de todo camino falso. PE.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 Tu palabra inmutable está llena de asombro; por esta razón mi alma lo guarda.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 La apertura de tus palabras ilumina; da sentido al simple.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 Mi boca estaba abierta, esperando con gran deseo tus enseñanzas.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Dejen que sus ojos se vuelvan hacia mí, y tengan misericordia de mí, como es correcto para ti hacer a los que son amantes de tu nombre.
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Deja que mis pasos sean guiados por tu palabra; y que el pecado no tenga control sobre mí.
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Hazme libre del cruel dominio del hombre; entonces guardaré tus mandamientos.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Deja que tu siervo vea el resplandor de tu rostro; dame conocimiento de tus reglas.
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Ríos de agua fluyen de mis ojos, porque los hombres no cumplen con tu ley. TSADE.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 Oh Señor, grande es tu justicia, y tus decisiones son rectas.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Has dado tu palabra inmutable en justicia, y es para siempre.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Mi pasión me consume; porque mis enemigos están lejos de tus palabras.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Su palabra es de valor probado; y es querido por tu siervo.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Soy pequeño y sin cuenta; pero mantengo tus órdenes en mente.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Tu justicia es una justicia inmutable, y tu ley es segura.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 El dolor y la angustia me han vencido; pero tus enseñanzas son mi delicia.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 La justicia de tu palabra inmutable es eterna; dame sabiduría para que pueda tener vida. COF.
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 He hecho mi oración con todo mi corazón; dame una respuesta, oh Señor: guardaré tus reglas.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 Mi llanto ha subido a ti; sácame de problemas, y seré guiado por tu palabra inmutable.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Antes de que salga el sol, mi llanto clamando ayuda viene a tu oído; mi esperanza está en tus palabras.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 En las vigilias nocturnas estoy despierto, para que pueda pensar en tus dichos.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Deja que mi voz venga a ti, en tu misericordia; Oh Señor, por tus decisiones dame vida.
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 Aquellos que tienen malos designios contra mí se acercan; están lejos de tu ley.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Estás cerca, oh Señor; y todas tus enseñanzas son verdaderas.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 Hace mucho que sabía que tu palabra inmutable es para siempre. RESH.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 O ve mi problema, y sé mi salvador; porque mantengo tu ley en mi mente,
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Emprende mi causa, y ven en mi ayuda, dame vida, como has dicho.
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 La salvación está lejos de los malvados; porque no han buscado sus reglas.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Grande es el número de tus misericordias, oh Señor; dame vida de acuerdo con tus decisiones.
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Grande es el número de aquellos que están en mi contra; pero no me han apartado de tu palabra inmutable.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 Vi con odio a los traidores; porque no guardaron tus palabras.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Mira cuán grande es mi amor por tus órdenes: dame la vida, oh Señor, de acuerdo con tu misericordia.
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Tu palabra es verdadera desde el principio; y tu recta decisión es inmutable para siempre. SIN.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 Los gobernantes han sido crueles conmigo sin causa; pero tengo miedo de tu palabra en mi corazón.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Estoy encantado con tu dicho, como un hombre que hace descubrimiento de gran riqueza.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 Estoy lleno de odio y disgusto por las palabras falsas; pero soy un amante de tu ley.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Siete veces al día te alabo, por tus decisiones rectas.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Gran paz tienen amantes de tu ley; no tienen motivo para caerse.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 Señor, mi esperanza ha estado en tu salvación; y he guardado tus enseñanzas.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Mi alma ha guardado tu palabra inmutable; grande es mi amor por eso.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 He sido gobernado por tus órdenes; porque todos mis caminos están delante de ti. TAU.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 Deja que mi llanto venga delante de ti, oh Señor; dame sabiduría de acuerdo con tu palabra.
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Deje que mi oración venga delante de ti; sácame de problemas, como dices.
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Dejen fluir mis labios en alabanza, porque me han dado conocimiento de tus reglas.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Que mi lengua haga canciones en alabanza de tu palabra; porque todas tus enseñanzas son justicia.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Deje que tu mano esté cerca de mi ayuda; porque he entregado mi corazón a tus órdenes.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 Todo mi deseo ha sido por tu salvación, oh Señor; y tu ley es mi delicia.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Da vida a mi alma para que te alabe; y deja que tus decisiones sean mi apoyo.
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 Me he apartado del camino como una oveja errante; busca a tu siervo; porque mantengo tus enseñanzas siempre en mente.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.