< Salmos 106 >

1 Dejen que el Señor sea alabado. Alaben al Señor, porque él es bueno; porque su misericordia es inmutable para siempre.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 ¿Quién puede dar cuenta de los grandes actos del Señor, o dejar en claro toda su alabanza?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Felices son aquellos cuyas decisiones son rectas, y el que hace justicia todo el tiempo.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Recuerda, oh Señor, cuando eres bueno con tu pueblo; Oh, deja que tu salvación venga a mí;
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 Para que pueda ver el bienestar de las personas de tu elección y participe en la alegría de tu nación y enorgullezca de tu herencia.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Somos pecadores como nuestros padres, hemos hecho mal, nuestros actos son malos.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Nuestros padres no pensaron en tus maravillas en Egipto; ellos no guardaron en la memoria la gran cantidad de tus misericordias, sino que te dieron motivos para la ira en el mar, incluso en el Mar Rojo.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Pero él era su salvador a causa de su nombre, para que los hombres pudieran ver su gran poder.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Por su palabra, el mar Rojo se secó, y él los llevó por las aguas profundas como a través del desierto.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 Y los tomó a salvo de las manos de sus enemigos, y los mantuvo lejos de los ataques de los que estaban contra ellos.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 Y las aguas pasaron sobre sus enemigos; todos ellos llegaron a su fin.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Entonces tuvieron fe en su palabra; ellos le dieron canciones de alabanza.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Pero el recuerdo de sus obras fue breve; no esperando ser guiado por él,
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Ellos dieron paso a sus malos deseos en la tierra baldía, y pusieron a Dios a prueba en el desierto.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Y él les dio su pedido, pero envió una enfermedad devastadora en sus almas.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Estaban llenos de envidia contra Moisés en las tiendas, y contra Aarón, el santo del Señor.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 La apertura de la tierra puso fin a Datán, cubriendo a Abiram y su banda.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Y se encendió un fuego entre sus tiendas; los pecadores fueron quemados por las llamas.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron a una imagen de oro.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Y su gloria fue transformada en imagen de buey, cuyo alimento es hierba.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 No tenían memoria de Dios su salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto;
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Obras de maravilla en la tierra de Ham, y cosas de miedo en el Mar Rojo.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Y él se proponía poner fin a ellos si Moisés, su siervo especial, no se hubiera levantado delante de él, entre él y su pueblo, haciendo retroceder su ira, para guardarlos de la destrucción.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Estaban disgustados con la buena tierra; no tenían fe en su palabra;
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 Hablando contra él secretamente en sus tiendas, no escucharon la voz del Señor.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Entonces les juró que los exterminaría en la tierra baldía.
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 para que sus hijos se mezclen entre las naciones, y sean enviados a otras tierras.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Y se juntaron con Baal-peor, y tomaron parte en las ofrendas a los muertos.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Entonces lo enojaron por su comportamiento; y él envió enfermedad sobre ellos.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Entonces se levantó Finees y oró por ellos; y la enfermedad no se expandió.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Y todas las generaciones que vinieron después de él guardaban para siempre el recuerdo de su justicia.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 E hicieron enojar a Dios otra vez en las aguas de Meriba, y Moisés se angustió por causa de ellos;
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Porque ellos hicieron amargar su espíritu, y él dijo cosas impías.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 No pusieron fin a los pueblos, como el Señor había dicho;
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 Pero se unieron a las naciones, aprendiendo sus obras.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Y adoraron a las imágenes; que eran un peligro para ellos:
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Incluso hicieron ofrendas de sus hijos y sus hijas a espíritus malignos,
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Y dieron la sangre de sus hijos y de sus hijas que no habían hecho mal, ofreciéndolas a las imágenes de Canaán; y la tierra quedó contaminada con sangre.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Y se contaminaron con sus obras, yendo tras sus malos deseos.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Entonces la ira del Señor ardió contra su pueblo, y él se enojó contra su heredad.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Y él los entregó en manos de las naciones; y fueron gobernados por sus enemigos.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Por ellos fueron aplastados, y humillados bajo sus manos.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Una y otra vez los hizo libres; pero sus corazones se volvieron contra su propósito, y fueron vencidos por sus pecados.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Pero cuando su clamor llegó a sus oídos, tuvo piedad de su problema:
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 Y tuvo en cuenta su acuerdo con ellos, y en su gran misericordia les dio el perdón.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 Él puso lástima en los corazones de aquellos que los hicieron prisioneros.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Sé nuestro Salvador, Señor Dios nuestro, y nos volvamos a reunir de entre las naciones, para que glorifiquemos tu santo nombre y nos gloriamos en tu alabanza.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Alabado sea el Señor Dios de Israel por los siglos de los siglos; y que toda la gente diga: que así sea. Alaba al Señor.
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.

< Salmos 106 >