< Salmos 106 >

1 Dejen que el Señor sea alabado. Alaben al Señor, porque él es bueno; porque su misericordia es inmutable para siempre.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 ¿Quién puede dar cuenta de los grandes actos del Señor, o dejar en claro toda su alabanza?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Felices son aquellos cuyas decisiones son rectas, y el que hace justicia todo el tiempo.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Recuerda, oh Señor, cuando eres bueno con tu pueblo; Oh, deja que tu salvación venga a mí;
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 Para que pueda ver el bienestar de las personas de tu elección y participe en la alegría de tu nación y enorgullezca de tu herencia.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Somos pecadores como nuestros padres, hemos hecho mal, nuestros actos son malos.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Nuestros padres no pensaron en tus maravillas en Egipto; ellos no guardaron en la memoria la gran cantidad de tus misericordias, sino que te dieron motivos para la ira en el mar, incluso en el Mar Rojo.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Pero él era su salvador a causa de su nombre, para que los hombres pudieran ver su gran poder.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Por su palabra, el mar Rojo se secó, y él los llevó por las aguas profundas como a través del desierto.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Y los tomó a salvo de las manos de sus enemigos, y los mantuvo lejos de los ataques de los que estaban contra ellos.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Y las aguas pasaron sobre sus enemigos; todos ellos llegaron a su fin.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Entonces tuvieron fe en su palabra; ellos le dieron canciones de alabanza.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Pero el recuerdo de sus obras fue breve; no esperando ser guiado por él,
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 Ellos dieron paso a sus malos deseos en la tierra baldía, y pusieron a Dios a prueba en el desierto.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Y él les dio su pedido, pero envió una enfermedad devastadora en sus almas.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Estaban llenos de envidia contra Moisés en las tiendas, y contra Aarón, el santo del Señor.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 La apertura de la tierra puso fin a Datán, cubriendo a Abiram y su banda.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Y se encendió un fuego entre sus tiendas; los pecadores fueron quemados por las llamas.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron a una imagen de oro.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Y su gloria fue transformada en imagen de buey, cuyo alimento es hierba.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 No tenían memoria de Dios su salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto;
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Obras de maravilla en la tierra de Ham, y cosas de miedo en el Mar Rojo.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Y él se proponía poner fin a ellos si Moisés, su siervo especial, no se hubiera levantado delante de él, entre él y su pueblo, haciendo retroceder su ira, para guardarlos de la destrucción.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Estaban disgustados con la buena tierra; no tenían fe en su palabra;
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 Hablando contra él secretamente en sus tiendas, no escucharon la voz del Señor.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Entonces les juró que los exterminaría en la tierra baldía.
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 para que sus hijos se mezclen entre las naciones, y sean enviados a otras tierras.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Y se juntaron con Baal-peor, y tomaron parte en las ofrendas a los muertos.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Entonces lo enojaron por su comportamiento; y él envió enfermedad sobre ellos.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Entonces se levantó Finees y oró por ellos; y la enfermedad no se expandió.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Y todas las generaciones que vinieron después de él guardaban para siempre el recuerdo de su justicia.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 E hicieron enojar a Dios otra vez en las aguas de Meriba, y Moisés se angustió por causa de ellos;
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Porque ellos hicieron amargar su espíritu, y él dijo cosas impías.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 No pusieron fin a los pueblos, como el Señor había dicho;
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 Pero se unieron a las naciones, aprendiendo sus obras.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 Y adoraron a las imágenes; que eran un peligro para ellos:
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Incluso hicieron ofrendas de sus hijos y sus hijas a espíritus malignos,
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 Y dieron la sangre de sus hijos y de sus hijas que no habían hecho mal, ofreciéndolas a las imágenes de Canaán; y la tierra quedó contaminada con sangre.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Y se contaminaron con sus obras, yendo tras sus malos deseos.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Entonces la ira del Señor ardió contra su pueblo, y él se enojó contra su heredad.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Y él los entregó en manos de las naciones; y fueron gobernados por sus enemigos.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Por ellos fueron aplastados, y humillados bajo sus manos.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Una y otra vez los hizo libres; pero sus corazones se volvieron contra su propósito, y fueron vencidos por sus pecados.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Pero cuando su clamor llegó a sus oídos, tuvo piedad de su problema:
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 Y tuvo en cuenta su acuerdo con ellos, y en su gran misericordia les dio el perdón.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 Él puso lástima en los corazones de aquellos que los hicieron prisioneros.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Sé nuestro Salvador, Señor Dios nuestro, y nos volvamos a reunir de entre las naciones, para que glorifiquemos tu santo nombre y nos gloriamos en tu alabanza.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Alabado sea el Señor Dios de Israel por los siglos de los siglos; y que toda la gente diga: que así sea. Alaba al Señor.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Salmos 106 >