< Salmos 105 >

1 ¡Alabado sea el Señor! den honor a su nombre, hablando de sus obras entre los pueblos.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Deje que su voz suene en canciones y melodía; deja que todos tus pensamientos sean de la maravilla de sus obras.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Ten la gloria en su santo nombre; que los corazones de aquellos que están buscando al Señor estén contentos.
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Que tu búsqueda sea para el Señor y para su fortaleza; deja que tus corazones vuelvan a él.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Recuerden las grandes obras que ha hecho; sus maravillas y las decisiones de su boca;
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 Oh descendencia de Abraham, su siervo, hijos de Jacob, sus amados.
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Él es el Señor nuestro Dios; él es el juez de toda la tierra.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Ha guardado para siempre su pacto, la palabra que dio por mil generaciones;
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 El acuerdo que hizo con Abraham, y su juramento a Isaac;
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 Y la dio a Jacob por ley, y a Israel por eterno acuerdo;
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como herencia que te toca.
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Cuando todavía eran pequeños en número, y extraños en la tierra;
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 Cuando anduvieron de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Él no dejaría que nadie los hiciera mal; incluso advirtió a reyes,
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido marcados con mi aceite santo, y no hagan mal a mis profetas.
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Y quitó toda la comida de la tierra, y la gente quedó sin pan.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Envió un hombre delante de ellos, a José, que fue dado como siervo por un precio:
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 Sus pies estaban fijos en cadenas; su cuello fue puesto en la cárcel;
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 Hasta el momento en que su palabra se hizo realidad; fue probado por la palabra del Señor.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 El rey envió hombres a quitar sus cadenas; el gobernante de la gente, que lo dejó en libertad.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Lo hizo señor de su casa y gobernador de todo lo que tenía;
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 Para dar a sus jefes que enseñanza a su placer, y para que sus legisladores puedan obtener la sabiduría de él.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Entonces Israel vino a Egipto, y Jacob estaba viviendo en la tierra de Cam.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Y su pueblo se engrandeció grandemente, y se hizo más fuerte que los que estaban contra ellos.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Sus corazones se volvieron para odiar a su pueblo, por lo que hicieron designios secretos contra ellos.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, el hombre de su elección.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Hizo ver sus señales entre el pueblo y sus maravillas en la tierra de Cam.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Envió noche negra y oscureció; y ellos no fueron en contra de su palabra.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Según su palabra, sus aguas se convirtieron en sangre, y él envió la muerte sobre todos sus peces.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Su tierra estaba llena de ranas, incluso en las habitaciones del rey.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 El dio la palabra, y vino la mosca del perro, y los insectos sobre toda la tierra.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Les dio hielo para la lluvia y fuego ardiente en su tierra.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 Y destruyó sus viñas y sus higueras, y destruyeron los árboles de su tierra.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Por su palabra vinieron langostas, y langostas jóvenes más de las que pueden ser contadas,
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 Y pusieron fin a todas las plantas de su tierra, y se comieron todos los frutos de la tierra.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Él mató al primer hijo de cada familia en la tierra, los primeros frutos de su fuerza.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Sacó a su pueblo con plata y oro; no había entre ellos persona débil.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Egipto se alegró cuando se fueron; porque el temor de ellos había caído sobre ellos.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Una nube se extendía sobre ellos para cubrirse; y él envió fuego para dar luz en la noche.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 A petición del pueblo, envió pájaros y les dio el pan del cielo como alimento.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Su mano hizo abrir la roca, y las aguas brotaron; descendieron por los lugares secos como un río.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Porque él tuvo presente su santa palabra, y Abraham, su siervo.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 Y se llevó a su pueblo con alegría, los hombres de su selección con alegres gritos:
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Y les dio las tierras de las naciones; y tomaron el trabajo de los pueblos por herencia;
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 Para que guarden sus órdenes, y sean fieles a sus leyes. Alaba al Señor.
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.

< Salmos 105 >