< Salmos 105 >
1 ¡Alabado sea el Señor! den honor a su nombre, hablando de sus obras entre los pueblos.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Deje que su voz suene en canciones y melodía; deja que todos tus pensamientos sean de la maravilla de sus obras.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Ten la gloria en su santo nombre; que los corazones de aquellos que están buscando al Señor estén contentos.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Que tu búsqueda sea para el Señor y para su fortaleza; deja que tus corazones vuelvan a él.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Recuerden las grandes obras que ha hecho; sus maravillas y las decisiones de su boca;
-(we vèsè pwochen)
6 Oh descendencia de Abraham, su siervo, hijos de Jacob, sus amados.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Él es el Señor nuestro Dios; él es el juez de toda la tierra.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Ha guardado para siempre su pacto, la palabra que dio por mil generaciones;
-(we vèsè pwochen)
9 El acuerdo que hizo con Abraham, y su juramento a Isaac;
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 Y la dio a Jacob por ley, y a Israel por eterno acuerdo;
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como herencia que te toca.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 Cuando todavía eran pequeños en número, y extraños en la tierra;
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 Cuando anduvieron de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 Él no dejaría que nadie los hiciera mal; incluso advirtió a reyes,
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido marcados con mi aceite santo, y no hagan mal a mis profetas.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Y quitó toda la comida de la tierra, y la gente quedó sin pan.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Envió un hombre delante de ellos, a José, que fue dado como siervo por un precio:
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 Sus pies estaban fijos en cadenas; su cuello fue puesto en la cárcel;
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Hasta el momento en que su palabra se hizo realidad; fue probado por la palabra del Señor.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 El rey envió hombres a quitar sus cadenas; el gobernante de la gente, que lo dejó en libertad.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Lo hizo señor de su casa y gobernador de todo lo que tenía;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 Para dar a sus jefes que enseñanza a su placer, y para que sus legisladores puedan obtener la sabiduría de él.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Entonces Israel vino a Egipto, y Jacob estaba viviendo en la tierra de Cam.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Y su pueblo se engrandeció grandemente, y se hizo más fuerte que los que estaban contra ellos.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Sus corazones se volvieron para odiar a su pueblo, por lo que hicieron designios secretos contra ellos.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, el hombre de su elección.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Hizo ver sus señales entre el pueblo y sus maravillas en la tierra de Cam.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Envió noche negra y oscureció; y ellos no fueron en contra de su palabra.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Según su palabra, sus aguas se convirtieron en sangre, y él envió la muerte sobre todos sus peces.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Su tierra estaba llena de ranas, incluso en las habitaciones del rey.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 El dio la palabra, y vino la mosca del perro, y los insectos sobre toda la tierra.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Les dio hielo para la lluvia y fuego ardiente en su tierra.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 Y destruyó sus viñas y sus higueras, y destruyeron los árboles de su tierra.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Por su palabra vinieron langostas, y langostas jóvenes más de las que pueden ser contadas,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 Y pusieron fin a todas las plantas de su tierra, y se comieron todos los frutos de la tierra.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Él mató al primer hijo de cada familia en la tierra, los primeros frutos de su fuerza.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Sacó a su pueblo con plata y oro; no había entre ellos persona débil.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Egipto se alegró cuando se fueron; porque el temor de ellos había caído sobre ellos.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Una nube se extendía sobre ellos para cubrirse; y él envió fuego para dar luz en la noche.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 A petición del pueblo, envió pájaros y les dio el pan del cielo como alimento.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Su mano hizo abrir la roca, y las aguas brotaron; descendieron por los lugares secos como un río.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Porque él tuvo presente su santa palabra, y Abraham, su siervo.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Y se llevó a su pueblo con alegría, los hombres de su selección con alegres gritos:
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 Y les dio las tierras de las naciones; y tomaron el trabajo de los pueblos por herencia;
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 Para que guarden sus órdenes, y sean fieles a sus leyes. Alaba al Señor.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!