< Proverbios 9 >
1 La sabiduría hizo su casa, levantando sus siete pilares.
Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
2 Ella ha puesto sus bestias gordas a la muerte; su vino está mixto, su mesa está lista.
Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
3 Ella ha enviado a sus sirvientas; su voz sale a los lugares más altos de la ciudad, diciendo:
Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
4 Él que sea simple, que entre aquí; y al que no tiene sentido, ella dice:
“Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
5 Ven, toma de mi pan y de mi vino mezclado.
“Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
6 Renuncia a los simples y ten vida, y sige el camino del conocimiento.
Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
7 El que enseña a un hombre de orgullo se avergüenza a sí mismo; el que corrige a un pecador recibe un mal nombre.
Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
8 No reprendas a un hombre orgulloso, o él te odiará; corrige a un hombre sabio, y tu serás querido por él.
Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
9 Da enseñanza a un hombre sabio, y él se hará más sabio; da entrenamiento a un hombre recto, y su aprendizaje se incrementará.
Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
10 El temor del Señor es el comienzo de la sabiduría, y el conocimiento del Santo da una mente sabia.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
11 Porque en mí aumentarán tus días, y los años de tu vida serán largos.
Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
12 Si eres sabio, eres sabio para ti mismo; si tu corazón está lleno de orgullo, solo tendrás el dolor de ello.
Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
13 La mujer necia está llena de ruido; ella no tiene ningún sentido en absoluto.
Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
14 Sentada a la puerta de su casa, en los altos del pueblo,
Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
15 y clamando a los que pasan, yendo en su camino, dice:
Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
16 Cualquiera que sea simple, que entre aquí; y al que es sin sentido, ella dice:
Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
17 La bebida tomada sin derecho es dulce, y la comida en secreto es agradable.
“Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
18 Pero él no ve que los muertos están allí, que sus invitados están en los lugares profundos del inframundo. (Sheol )
Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )