< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )