< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
“सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )