< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol )