< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )