< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >