< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )