< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )