< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )