< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )