< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )