< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )