< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >