< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >