< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )