< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )