< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )