< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )