< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )