< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )