< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )