< Proverbios 6 >
1 Hijo mío, si te has hecho responsable de tu prójimo, o has dado tu palabra por otro,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 Eres tomado como en una red por las palabras de tu boca, las palabras de tus labios te han vencido.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Haz esto, hijo mío, y libérate, porque has venido al poder de tu prójimo; dirígete inmediatamente a tu vecino y pídele que lo libere de tu deuda.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 No duermas tus ojos ni descansen tus párpados;
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Libérate, como las gacelas de la mano del arquero, y el pájaro del que le pone una red.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Ve a la hormiga, holgazan; piensa en sus caminos y sé sabio:
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 No tener jefe, supervisor ni gobernante,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 Ellas obtienes su carne en el verano, almacenando comida en el momento de cortar el grano.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 ¿Cuánto tiempo estarás durmiendo, oh enemigo del trabajo? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Un poco de sueño, un poco de descanso, un poco de plegar de las manos en el sueño:
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 Entonces la pérdida vendrá sobre ti como un forajido, y tu necesidad como un hombre armado.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 Un hombre que no sirve para nada es un malhechor; él sigue su camino causando problemas con palabras falsas;
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 Haciendo señales con sus ojos, frotándose con los pies, y dando noticias con sus dedos;
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 Su mente siempre está diseñando el mal: provoca actos violentos.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Por esta causa, su caída será repentina; rápidamente él será quebrado, y no habrá ayuda para él.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Seis cosas son odiadas por el Señor; siete cosas le repugnan:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 Ojos de soberbia, lengua falsa, manos que quitan la vida sin causa;
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 Un corazón lleno de malos designios, pies que corren rápidamente después del pecado;
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 Un testigo falso, exhalando palabras falsas, y uno que desata actos violentos entre hermanos.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Hijo mío, guarda el gobierno de tu padre, y ten en memoria las enseñanzas de tu madre:
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Haz que estén siempre guardadas en tu corazón, y tenlas colgando alrededor de tu cuello.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 En tu caminar, serán tu guía; cuando duermas, te cuidarán; cuando estés despierto, hablarán contigo.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Porque su regla es una luz, y su enseñanza una luz resplandeciente; y las palabras de entrenamiento son la forma de vida.
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 Te mantendrán lejos de la mujer malvada, de la lengua seductora de la mujer adúltera.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 No dejes que el deseo de tu corazón vaya tras su hermoso cuerpo; no dejes que sus ojos te tomen prisionero.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Porque una mujer prostituta está buscando dinero, pero la adúltera busca destruir el alma del hombre.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 ¿Puede un hombre prender fuego a su pecho sin quemar su ropa?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 ¿O puede uno caminar por carbones encendidos, y sus pies no se quemarán?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Así es con el que entra a la mujer de su prójimo; el que tiene algo que ver con ella no quedará libre del castigo.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Los hombres no tienen una opinión baja de un ladrón que toma comida cuando la necesita:
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Pero si lo toman en el acto, tendrá que devolver siete veces más, renunciando a todas sus propiedades que están en su poder en su casa.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 El que toma la mujer de otro, no tiene ningún sentido; el que lo hace es la causa de la destrucción de su alma.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Las heridas serán suyas y la pérdida de honor, y su vergüenza no se borrará.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Porque amarga es la ira de un marido enojado; en el día del castigo no tendrá misericordia.
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Él no tomará ningún pago; y él no hará las paces contigo a pesar de que tus ofrendas de dinero se incrementan.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.