< Proverbios 6 >
1 Hijo mío, si te has hecho responsable de tu prójimo, o has dado tu palabra por otro,
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 Eres tomado como en una red por las palabras de tu boca, las palabras de tus labios te han vencido.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Haz esto, hijo mío, y libérate, porque has venido al poder de tu prójimo; dirígete inmediatamente a tu vecino y pídele que lo libere de tu deuda.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 No duermas tus ojos ni descansen tus párpados;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Libérate, como las gacelas de la mano del arquero, y el pájaro del que le pone una red.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Ve a la hormiga, holgazan; piensa en sus caminos y sé sabio:
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 No tener jefe, supervisor ni gobernante,
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 Ellas obtienes su carne en el verano, almacenando comida en el momento de cortar el grano.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 ¿Cuánto tiempo estarás durmiendo, oh enemigo del trabajo? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un poco de sueño, un poco de descanso, un poco de plegar de las manos en el sueño:
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Entonces la pérdida vendrá sobre ti como un forajido, y tu necesidad como un hombre armado.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Un hombre que no sirve para nada es un malhechor; él sigue su camino causando problemas con palabras falsas;
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 Haciendo señales con sus ojos, frotándose con los pies, y dando noticias con sus dedos;
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 Su mente siempre está diseñando el mal: provoca actos violentos.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Por esta causa, su caída será repentina; rápidamente él será quebrado, y no habrá ayuda para él.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Seis cosas son odiadas por el Señor; siete cosas le repugnan:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 Ojos de soberbia, lengua falsa, manos que quitan la vida sin causa;
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 Un corazón lleno de malos designios, pies que corren rápidamente después del pecado;
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 Un testigo falso, exhalando palabras falsas, y uno que desata actos violentos entre hermanos.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Hijo mío, guarda el gobierno de tu padre, y ten en memoria las enseñanzas de tu madre:
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Haz que estén siempre guardadas en tu corazón, y tenlas colgando alrededor de tu cuello.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 En tu caminar, serán tu guía; cuando duermas, te cuidarán; cuando estés despierto, hablarán contigo.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Porque su regla es una luz, y su enseñanza una luz resplandeciente; y las palabras de entrenamiento son la forma de vida.
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Te mantendrán lejos de la mujer malvada, de la lengua seductora de la mujer adúltera.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 No dejes que el deseo de tu corazón vaya tras su hermoso cuerpo; no dejes que sus ojos te tomen prisionero.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Porque una mujer prostituta está buscando dinero, pero la adúltera busca destruir el alma del hombre.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 ¿Puede un hombre prender fuego a su pecho sin quemar su ropa?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 ¿O puede uno caminar por carbones encendidos, y sus pies no se quemarán?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Así es con el que entra a la mujer de su prójimo; el que tiene algo que ver con ella no quedará libre del castigo.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Los hombres no tienen una opinión baja de un ladrón que toma comida cuando la necesita:
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 Pero si lo toman en el acto, tendrá que devolver siete veces más, renunciando a todas sus propiedades que están en su poder en su casa.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 El que toma la mujer de otro, no tiene ningún sentido; el que lo hace es la causa de la destrucción de su alma.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Las heridas serán suyas y la pérdida de honor, y su vergüenza no se borrará.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 Porque amarga es la ira de un marido enojado; en el día del castigo no tendrá misericordia.
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Él no tomará ningún pago; y él no hará las paces contigo a pesar de que tus ofrendas de dinero se incrementan.
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.