< Proverbios 5 >
1 Hijo mío, presta atención a mi sabiduría; deja que tu oído se vuelva a mi enseñanza:
Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
2 para que seas gobernado por un propósito sabio, y tus labios mantengan el conocimiento.
eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
3 Porque la miel está cayendo de los labios de la mujer extraña, y su voz es más suave que el aceite;
Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
4 Pero su fin es amargo como el ajenjo, y afilado como una espada de dos filos;
to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
5 Sus pies descienden a la muerte, y sus pasos al inframundo; (Sheol )
Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
6 Ella nunca mantiene su mente en el camino de la vida; sus caminos son inciertos, ella no tiene conocimiento.
Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
7 Escúchenme, hijos míos, y no guarden mis palabras de ustedes.
Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
8 Vete lejos de ella, no te acerques a la puerta de su casa;
Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
9 Por temor a dar tu honor a los demás, y tu riqueza a los hombres extraños:
nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
10 Y los hombres extraños se llene con tus riquezas, y el fruto de tu trabajo ir a la casa de los demás;
nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
11 Y estarás lleno de dolor al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se envejezca;
To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
12 Y dirás: ¿Cómo fue la enseñanza odiada por mí, y mi corazón no valoró el entrenamiento?
To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
13 ¡No presté atención a la voz de mis maestros, mi oído no se dirigió a los que me guiaban!
Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
14 Estaba en casi todas las maldades en compañía de la gente.
Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
15 Deja que el agua de tu cisterna y no la de los demás sea tu bebida y agua fluyendo de tu propia fuente.
Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
16 Que no fluyan tus manantiales en las calles, ni tus corrientes de agua en los lugares abiertos.
Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
17 Déjales que sean solo para ti, no para otros hombres contigo.
Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
18 Deja que la bendición sea en tu fuente; ten gozo en la esposa de tus primeros años.
Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
19 Como cierva amorosa y cierva amable, que sus pechos te den siempre deleite; deja que tu pasión sea movida en todo momento por su amor.
Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
20 ¿Por qué te permites, hijo mío, salir del camino con una mujer extraña, y tomar otra mujer en tus brazos?
Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
21 Porque los caminos del hombre están delante de los ojos del Señor, y él pone todas sus caminos en la balanza.
Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
22 El malvado será tomado en la red de sus crímenes, y encarcelado en las cuerdas de su pecado.
Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
23 El llegará a su fin por necesidad de enseñanza; él es tan tonto que irá vagando por el camino erróneo.
Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.