< Proverbios 31 >
1 Las palabras de Lemuel, rey de Massa: la enseñanza que recibió de su madre.
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 ¿Qué voy a decirte, oh Lemuel, mi hijo mayor? y qué, oh hijo de mi cuerpo? y qué, oh hijo de mis juramentos?
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 No es para reyes, oh Lemuel, no es para reyes tomar el vino, ni para los gobernantes decir: ¿Dónde está la bebida fuerte?
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Den vino al que está cerca de la destrucción, y al que tiene amargura el alma;
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Deja que tu boca se abra, juzgue con razón, y tome decisiones correctas en la causa de los pobres y los necesitados.
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 ¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Se levanta cuando aún es de noche, y da carne a su familia, y su comida a sus siervas.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Ella pone una banda de fuerza a su alrededor, y hace que sus brazos sean fuertes.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Sus manos están extendidas a los pobres; sí, ella es generosa con quienes lo necesitan.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Ella no tiene miedo de la nieve por su familia, porque todos los que están en su casa están vestidos de ropas dobles.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Ella se hace cojines de costura; su ropa es blanca y lila.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Ella hace túnicas de lino y les da un precio, y los comerciantes toman sus vendas de tela por un precio.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 La fuerza y el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Las miradas hermosas son un engaño, y una hermosa forma no tiene valor; pero una mujer que tiene temor del Señor debe ser alabada.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.