< Proverbios 30 >
1 Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 ¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol )
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol )
17 El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.