< Proverbios 30 >
1 Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
2 Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
3 No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
4 ¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
5 Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
6 No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
7 Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
8 Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
9 Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
10 No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
11 Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
12 Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
13 Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
14 Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
15 El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
16 El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol )
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol )
17 El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
18 Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
19 El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
20 Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
21 Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
22 Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
23 Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
24 Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
25 Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
26 Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
27 Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
28 Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
29 Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
30 El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
31 El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
32 Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
33 La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”