< Proverbios 30 >
1 Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 ¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol )
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol )
17 El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.