< Proverbios 30 >
1 Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 ¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.