< Proverbios 30 >
1 Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
2 Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
3 No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
4 ¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
5 Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
6 No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
7 Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
8 Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
9 Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
10 No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
11 Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
12 Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
13 Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
14 Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
15 El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
16 El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol )
Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol )
17 El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
18 Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
19 El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
20 Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
21 Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
22 Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
23 Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
24 Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
25 Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
26 Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
27 Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
28 Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
29 Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
30 El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
31 El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
32 Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
33 La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.
For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.