< Proverbios 30 >

1 Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
2 Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
3 No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 ¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
6 No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
7 Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
8 Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
9 Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
10 No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
11 Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
13 Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
14 Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
15 El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
16 El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol h7585)
L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
17 El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
18 Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
19 El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
20 Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
21 Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
22 Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
23 Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
24 Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
25 Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
26 Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
27 Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
28 Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
29 Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
30 El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
31 El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
32 Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
33 La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.
Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.

< Proverbios 30 >