< Proverbios 27 >
1 No presumas sobre el mañana, ya que no estás seguro de cuál será el resultado de hoy.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Deja que otro hombre te alabe, y no tu boca; alguien que es extraño para ti, y no tus labios.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 Una piedra tiene un gran peso, y la arena es aplastante; pero la ira de los tontos es de mayor peso que estos.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 La ira es cruel y la sensación de enojo es una corriente desbordante; pero, ¿quién no cede ante la envidia?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Mejor es la protesta abierta que el amor mantenido en secreto.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Las heridas de un amigo se dan de buena fe, pero los besos de un enemigo son falsos.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 El hombre completo no tiene utilidad para la miel, pero para el hombre que necesita alimento, todo lo amargo es dulce.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 Como un pájaro que vaga desde el lugar de sus huevos, es hombre que vagabundea del lugar donde nació.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón, y la sabia sugerencia de un amigo es dulce para el alma.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 No renuncies a tu amigo y al amigo de tu padre; y no vayas a la casa de tu hermano en el día de tu problema: es mejor que un vecino esté cerca que un hermano que esté lejos.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Hijo mío, sé sabio y haz que mi corazón se alegre, así podré dar una respuesta al que me avergüenza.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 El hombre prudente ve el mal y se refugia: los simples van directos y se meten en problemas.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Toma como prenda la ropa de un hombre si él se hace fiador de un hombre extraño, y haz una promesa de él que da su palabra para los hombres extraños.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 El que da la bendición a su amigo a gran voz, levantándose temprano en la mañana, lo pondrá en su cuenta como una maldición.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Como una caída interminable en un día de lluvia es una mujer de lengua amargada.
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 El que mantiene en secreto el secreto de su amigo, obtendrá un nombre para la buena fe.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 El hierro afila el hierro; entonces un hombre afila a otro hombre.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 El que guarda una higuera tendrá su fruto; y el sirviente que espera a su amo será honrado.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 Como el rostro que mira la cara en el agua, así son los corazones de los hombres unos con los otros.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 El inframundo y Abaddón nunca están llenos, y los ojos del hombre nunca tienen suficiente. (Sheol )
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
21 La olla de calefacción es para la plata y el horno de fuego para él oro, y un hombre se mide por lo que es alabado.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Aunque un hombre insensato sea aplastado con un martillo en una vasija de grano molido, aún así no se apartará de él su insensatez.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Ten conocimiento sobre la condición de tus ovejas, cuidando mucho de tus rebaños;
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 Porque la riqueza no es para siempre, y el dinero no dura para todas las generaciones.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 Aparece el pasto y se ve la hierba joven, y entran las plantas de la montaña.
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 Los corderos son para tu ropa, y los machos cabríos dan el valor de un campo:
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 Habrá leche de cabra suficiente para tu alimento, y para el sostén de tus siervas.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.