< Proverbios 27 >
1 No presumas sobre el mañana, ya que no estás seguro de cuál será el resultado de hoy.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Deja que otro hombre te alabe, y no tu boca; alguien que es extraño para ti, y no tus labios.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Una piedra tiene un gran peso, y la arena es aplastante; pero la ira de los tontos es de mayor peso que estos.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 La ira es cruel y la sensación de enojo es una corriente desbordante; pero, ¿quién no cede ante la envidia?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Mejor es la protesta abierta que el amor mantenido en secreto.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Las heridas de un amigo se dan de buena fe, pero los besos de un enemigo son falsos.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 El hombre completo no tiene utilidad para la miel, pero para el hombre que necesita alimento, todo lo amargo es dulce.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Como un pájaro que vaga desde el lugar de sus huevos, es hombre que vagabundea del lugar donde nació.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón, y la sabia sugerencia de un amigo es dulce para el alma.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 No renuncies a tu amigo y al amigo de tu padre; y no vayas a la casa de tu hermano en el día de tu problema: es mejor que un vecino esté cerca que un hermano que esté lejos.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Hijo mío, sé sabio y haz que mi corazón se alegre, así podré dar una respuesta al que me avergüenza.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 El hombre prudente ve el mal y se refugia: los simples van directos y se meten en problemas.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Toma como prenda la ropa de un hombre si él se hace fiador de un hombre extraño, y haz una promesa de él que da su palabra para los hombres extraños.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 El que da la bendición a su amigo a gran voz, levantándose temprano en la mañana, lo pondrá en su cuenta como una maldición.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Como una caída interminable en un día de lluvia es una mujer de lengua amargada.
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 El que mantiene en secreto el secreto de su amigo, obtendrá un nombre para la buena fe.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 El hierro afila el hierro; entonces un hombre afila a otro hombre.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 El que guarda una higuera tendrá su fruto; y el sirviente que espera a su amo será honrado.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Como el rostro que mira la cara en el agua, así son los corazones de los hombres unos con los otros.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 El inframundo y Abaddón nunca están llenos, y los ojos del hombre nunca tienen suficiente. (Sheol )
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 La olla de calefacción es para la plata y el horno de fuego para él oro, y un hombre se mide por lo que es alabado.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Aunque un hombre insensato sea aplastado con un martillo en una vasija de grano molido, aún así no se apartará de él su insensatez.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Ten conocimiento sobre la condición de tus ovejas, cuidando mucho de tus rebaños;
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 Porque la riqueza no es para siempre, y el dinero no dura para todas las generaciones.
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Aparece el pasto y se ve la hierba joven, y entran las plantas de la montaña.
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Los corderos son para tu ropa, y los machos cabríos dan el valor de un campo:
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 Habrá leche de cabra suficiente para tu alimento, y para el sostén de tus siervas.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.