< Proverbios 27 >

1 No presumas sobre el mañana, ya que no estás seguro de cuál será el resultado de hoy.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 Deja que otro hombre te alabe, y no tu boca; alguien que es extraño para ti, y no tus labios.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Una piedra tiene un gran peso, y la arena es aplastante; pero la ira de los tontos es de mayor peso que estos.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 La ira es cruel y la sensación de enojo es una corriente desbordante; pero, ¿quién no cede ante la envidia?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Mejor es la protesta abierta que el amor mantenido en secreto.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 Las heridas de un amigo se dan de buena fe, pero los besos de un enemigo son falsos.
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 El hombre completo no tiene utilidad para la miel, pero para el hombre que necesita alimento, todo lo amargo es dulce.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Como un pájaro que vaga desde el lugar de sus huevos, es hombre que vagabundea del lugar donde nació.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón, y la sabia sugerencia de un amigo es dulce para el alma.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 No renuncies a tu amigo y al amigo de tu padre; y no vayas a la casa de tu hermano en el día de tu problema: es mejor que un vecino esté cerca que un hermano que esté lejos.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Hijo mío, sé sabio y haz que mi corazón se alegre, así podré dar una respuesta al que me avergüenza.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
12 El hombre prudente ve el mal y se refugia: los simples van directos y se meten en problemas.
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Toma como prenda la ropa de un hombre si él se hace fiador de un hombre extraño, y haz una promesa de él que da su palabra para los hombres extraños.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 El que da la bendición a su amigo a gran voz, levantándose temprano en la mañana, lo pondrá en su cuenta como una maldición.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Como una caída interminable en un día de lluvia es una mujer de lengua amargada.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 El que mantiene en secreto el secreto de su amigo, obtendrá un nombre para la buena fe.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
17 El hierro afila el hierro; entonces un hombre afila a otro hombre.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 El que guarda una higuera tendrá su fruto; y el sirviente que espera a su amo será honrado.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Como el rostro que mira la cara en el agua, así son los corazones de los hombres unos con los otros.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 El inframundo y Abaddón nunca están llenos, y los ojos del hombre nunca tienen suficiente. (Sheol h7585)
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 La olla de calefacción es para la plata y el horno de fuego para él oro, y un hombre se mide por lo que es alabado.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 Aunque un hombre insensato sea aplastado con un martillo en una vasija de grano molido, aún así no se apartará de él su insensatez.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Prévoyance.
23 Ten conocimiento sobre la condición de tus ovejas, cuidando mucho de tus rebaños;
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 Porque la riqueza no es para siempre, y el dinero no dura para todas las generaciones.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
25 Aparece el pasto y se ve la hierba joven, y entran las plantas de la montaña.
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Los corderos son para tu ropa, y los machos cabríos dan el valor de un campo:
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 Habrá leche de cabra suficiente para tu alimento, y para el sostén de tus siervas.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.

< Proverbios 27 >