< Proverbios 27 >

1 No presumas sobre el mañana, ya que no estás seguro de cuál será el resultado de hoy.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Deja que otro hombre te alabe, y no tu boca; alguien que es extraño para ti, y no tus labios.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Una piedra tiene un gran peso, y la arena es aplastante; pero la ira de los tontos es de mayor peso que estos.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 La ira es cruel y la sensación de enojo es una corriente desbordante; pero, ¿quién no cede ante la envidia?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Mejor es la protesta abierta que el amor mantenido en secreto.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Las heridas de un amigo se dan de buena fe, pero los besos de un enemigo son falsos.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 El hombre completo no tiene utilidad para la miel, pero para el hombre que necesita alimento, todo lo amargo es dulce.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Como un pájaro que vaga desde el lugar de sus huevos, es hombre que vagabundea del lugar donde nació.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón, y la sabia sugerencia de un amigo es dulce para el alma.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 No renuncies a tu amigo y al amigo de tu padre; y no vayas a la casa de tu hermano en el día de tu problema: es mejor que un vecino esté cerca que un hermano que esté lejos.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Hijo mío, sé sabio y haz que mi corazón se alegre, así podré dar una respuesta al que me avergüenza.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 El hombre prudente ve el mal y se refugia: los simples van directos y se meten en problemas.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Toma como prenda la ropa de un hombre si él se hace fiador de un hombre extraño, y haz una promesa de él que da su palabra para los hombres extraños.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 El que da la bendición a su amigo a gran voz, levantándose temprano en la mañana, lo pondrá en su cuenta como una maldición.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Como una caída interminable en un día de lluvia es una mujer de lengua amargada.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 El que mantiene en secreto el secreto de su amigo, obtendrá un nombre para la buena fe.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 El hierro afila el hierro; entonces un hombre afila a otro hombre.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 El que guarda una higuera tendrá su fruto; y el sirviente que espera a su amo será honrado.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Como el rostro que mira la cara en el agua, así son los corazones de los hombres unos con los otros.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 El inframundo y Abaddón nunca están llenos, y los ojos del hombre nunca tienen suficiente. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 La olla de calefacción es para la plata y el horno de fuego para él oro, y un hombre se mide por lo que es alabado.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Aunque un hombre insensato sea aplastado con un martillo en una vasija de grano molido, aún así no se apartará de él su insensatez.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Ten conocimiento sobre la condición de tus ovejas, cuidando mucho de tus rebaños;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Porque la riqueza no es para siempre, y el dinero no dura para todas las generaciones.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Aparece el pasto y se ve la hierba joven, y entran las plantas de la montaña.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Los corderos son para tu ropa, y los machos cabríos dan el valor de un campo:
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Habrá leche de cabra suficiente para tu alimento, y para el sostén de tus siervas.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Proverbios 27 >