< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
2 Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
3 Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
4 No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
5 Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
6 El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
7 Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
8 Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
9 Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
10 Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
11 Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
12 ¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
13 El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
14 Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
15 El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
16 El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
17 El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
18 Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
19 así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
20 Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
21 Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
22 Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
23 Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
24 Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
25 Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
26 Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
27 El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
28 Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.
Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

< Proverbios 26 >