< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 ¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.