< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 ¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

< Proverbios 26 >