< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 ¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.