< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3 Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4 No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6 El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
8 Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 ¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13 El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18 Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21 Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22 Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.
La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.